L‘article d’aujourd’hui à été rédigé par Laura Pedeau, du site : TranslateMedia.fr, une agence professionelle pour faire traduire votre site internet ou tout ce que vous auriez besoin de traduire!
Plus de 80% des internautes réalisent un achat sur internet uniquement sur des sites internet localisés dans leur langue maternelle. On recense près un milliard et demi d’internautes dans le monde entier, il serait dommage de passer à côté de clients potentiels pour une question de localisation.
C’est pour cela qu’il est conseillé aux entreprises souhaitant s’internationaliser de réaliser la localisation de leur stratégie d’internationalisation.
Cela revient à adapter toutes les composantes de la stratégie marketing internationale aux habitudes et aux attentes des consommateurs du pays cible.
Localiser ne signifie pas traduire : localiser revient à adapter en fonction des habitudes d’achat et des comportements linguistiques des habitants du pays cible. Par exemple, les consommateurs français sont connus pour leur aversion certaine du paiement sur Internet. Au lieu de traduire simplement la section «online paiement » par paiement en ligne, localiser cette phrase reviendrait à l’adapter de la façon suivante: « paiement sécurisé en ligne ».
Cet exemple montre combien les habitants de chaque pays ont des habitudes non seulement linguistiques mais aussi comportementales propres.
Il est donc essentiel d’adapter sa stratégie d’internationalisation au pays ciblé. Il ne faut par conséquent pas se précipiter sur une traduction simplifiée de son site internet et le mettre en ligne. Cela pourrait détériorer l’image de votre entreprise.
Comment localiser et donc adapter sa stratégie internationale à un pays spécifique ?
Voici les trois étapes qui doivent être mises en place.
Réalisées l’une sans l’autre, ces actions n’ont aucune valeur et ne permettent pas de mettre en place une stratégie de marketing en ligne internationale réussie.
1) Adapter sa stratégie d’optimisation internationale du référencement :
La stratégie de référencement internationale est essentielle au succès d’un site internet dans un pays étranger. A quoi bon adapter son site internet si le lecteur ne le trouve pas ?
Près de 99% des internautes effectuent des recherches sur un moteur de recherche dans leur langue natale et effectuent donc une recherche localisée.
Mais alors, comment adapter sa stratégie d’optimisation du référencement ?
Un référencement international optimisé passe par des mots clés optimisés et donc adaptés. Votre site internet national est surement très bien référencé dans les moteurs de recherche de votre pays pour certains mots clés.
Cependant, il n’est pas possible de traduire de façon littérale vos mots clés nationaux pour une stratégie internationale. Les habitudes de recherches varient énormément d’un pays à l’autre et il faut donc adapter les mots clés pour lesquels vous souhaitez que le référencement de votre site internet soit optimisé.
En France par exemple, si un internaute cherche à acheter des billets d’avion il aura tendance à rechercher « billets d’avion low cost ». Ces termes hybrides ne sont pas la traduction de l’anglais « low cost flight tickets ». Traduire votre mot clé « low cost flight tickets »par « vols bon marché » ne suffirait donc pas à capter l’audience française.
Adapter à l‘international votre stratégie de référencement passe par l’adaptation de vos mots-clés locaux au niveau international. Cela se doit d’être le premier pas dans votre stratégie d’internationalisation.
2) Adapter le contenu de son site internet :
Il est impossible d’adapter votre contenu au public cible sans avoir au préalable adapté vos mots clés. En effet, il faut non seulement optimiser votre contenu, c’est-à-dire optimiser son écriture en fonction des mots clés définis, mais aussi l’adapter aux habitudes linguistiques du pays cible.
Adapter le contenu signifie l’adapter aux particularités linguistiques des internautes se trouvant dans le pays que vous ciblez.
Adapter le contenu revient aussi à adapter les éléments graphiques de votre site internet. Les couleurs, par exemple, ont une signification différente d’un pays à l’autre. Le rouge est associé à des sentiments positifs comme l’amour ou la tendresse dans les pays occidentaux mais les pays orientaux l’associent à des sentiments négatifs et parfois même au diable.
Il ne faut donc pas négliger l’adaptation du contenu tant textuel que visuel de votre site internet pour l’exporter.
3) Adapter sa stratégie sur les réseaux sociaux :
Il est essentiel pour votre entreprise de maintenir une image de marque spécifique dans chaque pays. Il faut donc pour cela adapter sa stratégie sur les médias sociaux à chaque pays.
En effet, la conversion d’un internaute (action où l’internaute passe à l’acte d’achat après avoir consulté un autre site internet) n’a pas les mêmes éléments déclencheurs d’un pays à l’autre.
Il faut donc créer des comptes de réseaux sociaux propres à votre entreprise dans chaque pays où celle-ci est présente.
Il est aussi indispensable d’adapter le contenu des pages de votre site aux habitudes et aux attentes des consommateurs potentiels dans ce pays.
Ce travail doit être réalisé par une personne native du pays cible afin que les consommateurs se sentent impliqués et que votre entreprise dégage une image positive et professionnelle.
En définitive, ces trois étapes sont indispensables à toute stratégie d’expansion internationale réussie.
Les trois étapes successives sont différentes mais le mot clé reste toujours le même : l’adaptation.
Inspirer confiance, montrer au consommateur qu’il est concerné, prouver son professionnalisme, tout cela n’est possible qu’avec l’adaptation à l’international de votre stratégie nationale.
N’oubliez jamais que le consommateur est unique pour vous mais que pour lui vous n’êtes parfois qu’un parmi tant d’autres.
Laura Pedeau pour TranslateMedia
http://translatemedia.fr